Diskussion:Edward Newgate

Aus OPwiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Löse-Kraft)
Zeile 27: Zeile 27:
:::::Hi.. Lösefrucht bleibt solange, bis die Stelle in Deutsch raus ist, mal schaun was die da übersetzen... Und.. wieviele andere deutsche wikis für op gibts denn noch? Ok, das wikia ding, aber da wird eh alles auf japanisch genannt...  bei uns hat sich nunmal lösefrucht etabliert, dabei bleibts auch erstmal... MfG {{Benutzer:Werdernator/Signatur}} 20:32, 14. Feb. 2010 (CET)
:::::Hi.. Lösefrucht bleibt solange, bis die Stelle in Deutsch raus ist, mal schaun was die da übersetzen... Und.. wieviele andere deutsche wikis für op gibts denn noch? Ok, das wikia ding, aber da wird eh alles auf japanisch genannt...  bei uns hat sich nunmal lösefrucht etabliert, dabei bleibts auch erstmal... MfG {{Benutzer:Werdernator/Signatur}} 20:32, 14. Feb. 2010 (CET)
:::::Ich bi nauc hder Meinung, dass wir bei der Lösefrucht bleiben, bis sich Ikki oder Prince hier mal dazu äußern. Sie sind schließlich die einzigen, die sich hier irgendwie mit dem Japanischen auskennen. Solange bleibt das halt. Und nur, weil wir an einer Stelle evtl falsch liegen, heißt das nicht, dass das Wiki an Glaubwürdigkeit verliert. Es zeigt vielmehr, dass auch Menschen Fehler machen können. {{User:Thorscht'n/sig}} 08:05, 15. Feb. 2010 (CET)
:::::Ich bi nauc hder Meinung, dass wir bei der Lösefrucht bleiben, bis sich Ikki oder Prince hier mal dazu äußern. Sie sind schließlich die einzigen, die sich hier irgendwie mit dem Japanischen auskennen. Solange bleibt das halt. Und nur, weil wir an einer Stelle evtl falsch liegen, heißt das nicht, dass das Wiki an Glaubwürdigkeit verliert. Es zeigt vielmehr, dass auch Menschen Fehler machen können. {{User:Thorscht'n/sig}} 08:05, 15. Feb. 2010 (CET)
 +
::::::Ich distanziere mich ganz klar von der Übersetzung "Lösefrucht". Wenn man vom Aspekt der japanischen Sprache aus argumentieren würde, dann müsste ich einfach mal auf Kapitel 552 verweisen. Hier heißt es, ich zitiere:
 +
:::::::''"グラグラの実"の「地震人間」/"白ひげ"エドワード・ニューゲート!!! - Es ist Edward Newgate, "Whitebeard", der durch die 'guragura no mi' ein "Erdbeben-Mensch" wurde!!!''
 +
::::::Eben dieses "guragura" wird im Japanischen lautmalerisch für "wackeln" oder "schwanken" benutzt. Aus diesem Grund habe ich weiter oben durch Sepp auch schon meine Übersetzungsvorschläge durchgeben lassen. Will man nah am Originalwortlaut bleiben - vgl. Kizaru "Funkel-Frucht" - oder nimmt man sich die Freiheit und macht daraus die "Bebenfrucht"? Ich gebe das gerne zur allgemeinen Diskussion frei. Die sprachlichen Hintergründe habe ich euch ja jetzt gerade erklärt. : ) {{User:Prince Prancer/Signatur}} 19:54, 15. Feb. 2010 (CET)
==Persönlichkeit==
==Persönlichkeit==

Version vom 21:03, 15. Feb. 2010

File.png
Archiv
Zum Archiv


Wie wird ein Archiv angelegt?

Inhaltsverzeichnis

Löse-Kraft

ich hab da mal eine frage:wie genau funkioniert die tf von whitebeard?ich verstehe es nicht und will es umbedingt wissen!! danke für alle antworten --Pöti 16:50, 29. Aug. 2009 (CEST)

Er kann alles voneinander Lösen, Erde von Untergrund, Luft von Luft, alles Lord36xD 20:21, 29. Aug. 2009 (CEST)

Wer hatt denn den Mist verzapft? Soweit ich weiss ist Whitebeard ein Beben-Mensch, der überall (Auch in der Luft) Erschütterungen, also Beben verursachen kann.--Suzumushi 14:09, 1. Nov. 2009 (CET)

Diesen "Mist" hat unser Translator Ikki-kun so aus dem Original übersetzt. Das er ein Erdbeben-Mensch ist, wurde bei vielen Translator-Gruppen im Internet falsch übersetzt, so hat Ikki das auch beim ersten Mal übersetzt, inzwischen ist dieser Fehler aber von ihm behoben worden ;) Gruß, Kaizoku_S2.png 14:28, 1. Nov. 2009 (CET)
Also ich bin der Ansicht es ist ebenfalls ein Erdbeben Mensch. Zumal das viel mehr Sinn macht als das mit dem Lösen. Andernfalls könnte Aokiji nicht so zerbröckeln, das gewaltige Seebeben wäre auch ehr nich möglich (vorallem nicht mit diesen riesen Wassersäulen) und nun zuletzt die Zerstörung von Marineford. Das alles lässt auf eine richtige Übersetzung der Translator gruppen schließen. Keidran 12:32, 28. Jan. 2010 (CET+1)
Nein, es ist die Löse-Kraft. Sie ist schwer zu verstehen und ebenso vorstellbar. WB hat bei Ao Kiji einfach das Eis vom Eis getrennt und so ist er halt zerbrökelt. Was von was er immer genau trennt, ist nicht klar, aber du kannst gewiss sein: Whitebeard hat von der Lösefrucht gegessen. Und wir fangen hier jetzt nicht an, an unseren Translatorn zu zweifeln. Wenn wir ihnen nicht mehr vertrauen können, wem dann? Amerikanern? HA! TnSig.png 12:38, 28. Jan. 2010 (CET)
Lösefrucht macht auch wirklich mehr sinn, denn ich hab noch nie ein erdbeben gesehn bei dem sich der himmel teilt. ausserdem mit dem brölken bai aokiji, nimm mal ne eisplatte und zerbrich sie ^^
Lösefrucht macht aber bei seinen anderen Attacken überhaupt keinen Sinn. Es würde anders aussehen wenn er die Steine von Marineford voneinander Lösen würde und nicht mit einem Beben zerschmettert. Das mit der Eisplatte is mumpitz. Schmeiss sie auf den Boden. Das mit dem Himmel teilen.... Meinst du das zusammentreffen mit Ace? Meinst du nicht dass das eine übliche Darstellung von zwei extremen Gewalten sind? Is ja nich nur in One Piece so sondern in vielen vielen Anime ebenfalls wenn zwei starke aufeinander treffen dass sich dann der Himme teilt. Ausserdem wenn es Lösefrucht wäre, wäre er unbesiegbar, weil er ALLES lösen könnte. Fleisch von Knochen, verbindungen des Körpers, Er könnte elemente voneinander trennen (wodurch er z.B. aus Wasser Wasserstoff machen könnte und somit die kraft von Feuer Nutzern um ein vielfaches verstärken könnte) vielleicht sogar die Teufelskräfte der anderen benutzer. Aber all dies sieht man nicht mal im Ansatz. Vielmehr schmettert er. Er schmettert seine Kraft gegen das Haupthaus von Marineford und deshalb entstehen die Risse welche eindeutig von der Mitte Flüchten, wenn er mit seiner Lanze aufschlägt explodiert auch alles (Schockwellen). Und ich bringe hiermit BERECHTIGTEN zweifel an euren Translatoren an. Keidran 11:28, 05. Feb. 2010 (CET+1)
Naja, du hast natürlich recht, dass er nicht das alles voneinander lösen kann. Aber Buggy kann sich auch nicht in seine Atome zerlegen. Den Teufelskräften sind Grenzen gesetzt. Und dein Zweifel an unseren Translatoren ist natürlich NUR angebracht, wenn du es besser weißt. Und das tust du ja offensichtlich nicht, denn dann würdest du mit Fakten kommen, wie die Herleitung korrekt ist und dich nicht an den anderen Translatorgruppen orientieren. Die haben wahrscheinlich noch nicht einmal den Versuch gemacht, das zu übersetzen, denen war es einfach "zu" klar. Unsere Translator (von einem weiß ich, dass er Japanisch studiert) haben das hergeleitet und wenn es dir nicht passt, kann ich auch nichts dazu. Die Teufelskräfte lassen sich halt nicht so einfach verstehen/erklären. Nimm dazu die Room-Frucht... TnSig.png 11:40, 5. Feb. 2010 (CET)
Naja wenn du meinst...Ich bin immernoch anderer Meinung weil Lösen einfach nicht zu den gezeigten Bildern passt. Aber naja.

Hältst du die anderen Übersetzer etwa für dumm? Glaubst du,unter denen spricht keiner japanisch oder studiert es? Glaubt ihr, die ganze Welt liegt falsch? Ich denke eher, ihr habt einen Fehler gemacht. Ihr klingt ja gerade zu verblendet von euren eigenen Übersetzern, als wenn die nicht auch Fehler machen können. Wird nicht sogar im Manga WB als "Quake-Man" und nicht als "Solve-Man" bezeichnet. Alles außer euer japanisch studierender Übersetzer, der angeblich irgendetwas hergeleitet hat, für das die restlichen Übersetzer alle zu dumm sein sollen, spricht für eine Beben- und gegen eine Lösefrucht. --Suzumushi 17:36, 14. Feb. 2010 (CET)

Schon richtig, er wird als "Erdbebenmensch" genannt, jedoch wird seine Teufelsfrucht als Goru-Goru-No-Mi bennannt, übersetzt heisst das dann "Lösefrucht". Und warum meinst du, dass wir uns zu sehr auf unsere Übersetzer stützen? Gazn ehrlich, warum sollten sie bitte Lösefrucht übersetzen, wenns in Wahrheit ne Erdbebenfrucht ist. So gleich sind die Wörter nun auch nicht (zudem ist die Erdbebenfrucht ne ziemliche Fanboy-Bezeichnung) mfg.Lord36xDSignatur.png -> Disk -> Test: 1 2 3 17:58, 14. Feb. 2010 (CET)
Ich möchte nur kurz erwähnen, dass "Löse-Frucht" von Ikki-kun stammt, Prince aber eher zu "Wackel-Frucht" oder eben auch "Beben-Frucht" tendiert... Sakazuki_Signatur.png*TALK 18:06, 14. Feb. 2010 (CET)
Schon mal auf die Idee gekommen, dass dieser Ikki-kun vielleicht einen Fehler gemacht hat. Kein anderer Übersetzer hat es so übersetzt. Mal ganz davon abgesehen habe ich Bebenfrucht gesagt, nicht Erdbebenfrucht. --Suzumushi 19:38, 14. Feb. 2010 (CET)
Schon mal dran gedacht, dass Ikki hier nur seine Arbeit macht und seine Gewissen entsprechend übersetzt? Und mal ehrlich, Erdbebenfrucht oder Bebenfrucht... mfg.Lord36xDSignatur.png -> Disk -> Test: 1 2 3 19:44, 14. Feb. 2010 (CET)
Klar hab ich daran gedacht. Bedeutet aber nicht, dass man keine Fehler macht. Alle Indizien sprechen für eine Bebenfrucht (Ja Beben und Erdbeben ist ein Unterschied). Dieses Wiki verlier an Seriösität, wenn es die Unwahrheit angibt, zumal der andere Übersetzer (Prince) es auch als Beben- oder Wackelfrucht übersetzt. Und der macht auch nur seine Arbeit. --Suzumushi 19:57, 14. Feb. 2010 (CET)
Hi.. Lösefrucht bleibt solange, bis die Stelle in Deutsch raus ist, mal schaun was die da übersetzen... Und.. wieviele andere deutsche wikis für op gibts denn noch? Ok, das wikia ding, aber da wird eh alles auf japanisch genannt... bei uns hat sich nunmal lösefrucht etabliert, dabei bleibts auch erstmal... MfG mfg.Werdernator-Sig.png -> Disk -> Test: 1 2 20:32, 14. Feb. 2010 (CET)
Ich bi nauc hder Meinung, dass wir bei der Lösefrucht bleiben, bis sich Ikki oder Prince hier mal dazu äußern. Sie sind schließlich die einzigen, die sich hier irgendwie mit dem Japanischen auskennen. Solange bleibt das halt. Und nur, weil wir an einer Stelle evtl falsch liegen, heißt das nicht, dass das Wiki an Glaubwürdigkeit verliert. Es zeigt vielmehr, dass auch Menschen Fehler machen können. TnSig.png 08:05, 15. Feb. 2010 (CET)
Ich distanziere mich ganz klar von der Übersetzung "Lösefrucht". Wenn man vom Aspekt der japanischen Sprache aus argumentieren würde, dann müsste ich einfach mal auf Kapitel 552 verweisen. Hier heißt es, ich zitiere:
"グラグラの実"の「地震人間」/"白ひげ"エドワード・ニューゲート!!! - Es ist Edward Newgate, "Whitebeard", der durch die 'guragura no mi' ein "Erdbeben-Mensch" wurde!!!
Eben dieses "guragura" wird im Japanischen lautmalerisch für "wackeln" oder "schwanken" benutzt. Aus diesem Grund habe ich weiter oben durch Sepp auch schon meine Übersetzungsvorschläge durchgeben lassen. Will man nah am Originalwortlaut bleiben - vgl. Kizaru "Funkel-Frucht" - oder nimmt man sich die Freiheit und macht daraus die "Bebenfrucht"? Ich gebe das gerne zur allgemeinen Diskussion frei. Die sprachlichen Hintergründe habe ich euch ja jetzt gerade erklärt. : ) New_Sig.jpg 19:54, 15. Feb. 2010 (CET)

Persönlichkeit

"Auch ließ er Blackbeard von Ace verfolgen. Nachdem Blackbeard einen Mannschaftskameraden umgebracht hatte, lag es nun an Ace, Vergeltung zu üben. Der Grund ist, dass jeder Mann aus seiner Bande wie ein Sohn für ihn ist." Wenn man vom aktuellen Stand ausgeht, hat sich Whitebeards Persönlichkeit bedeutend verändert wodurch der obige Satz nicht mit seiner übereinstimmt. Denn er wollte im Grunde genommen nicht dass Ace Blackbeard für seine Tat verfolgt, da er schon von Anfang an wusste dass es ausarten würde. Auch hat er Ace im Krieg gegen die Marine Aces Rachezug in Schutz genommen. Obwohl Ace von sich aus Rache an Blackbeard verübt hat, stellt sich Whitebeard vor dem ganzen Marinehauptquartier als Befehls gebender da, in welcher er auch die Bestätigung von Marco bekommt. Jedoch wissen alle dass es eigentlich nur eine Lüge ist, welche die Beziehung zwischen Whitebeard und Ace noch weiter verstärkt. Ich finde man sollte diesen neuen Charakterzug auf jedenfall erwähnen, seine Persönlichkeit wurde damit entscheidend verändert! lg Flashig 09:04, 30. Sep. 2009 (CEST)

Genauso wie die Tatsache, dass er Marco abkommandiert hat, Ruffy zu helfen und zu schützen. Er wurde von Ruffy so beeindruckt, dass er ihn unter seinen Schutz gestellt hat. Das ist definitiv eine Erwähnung wert. Ash666 10:48, 30. Sep. 2009 (CEST)

RSF

Im Textabschnitt "Das große Ereignis" in Zeile 15 (von der Überschrift an gezählt) steht "Dieser plaudert einfach mit dne stärksten Mann der Welt".
Zeile 21 "seltsamerweise aber nur die Verbpndeten und".
Zeile 24 "Aka Inu dem Kapitän eintrichtete,dass" (fehlt ein Leerzeichen und es heißt eintrichterte)
Zeile 26 "erklärt Squardo allen anwesenden, nachdem" (Großschreibung),
Zeile 28 "sagte, da er ncihts wegen seines"
Zeile 30 "meint, dass er nciht immer stärkster Mensch"
Das ist Alles, was ich finden konnte. Ash666 23:03, 6. Nov. 2009 (CET)

Ich hab da glaub ich noch etwas entdeckt, und zwar in der 4. Zeile von Fähigkeiten und Stärke:

"wagt es niemand die Fischmenscheninsel aus zu beuten" - schreibt man dass nicht zusammen? -Whitebeard- 19:52, 30. Nov. 2009 (CET)

Unterleib?

Squardo rammt sein Schwert doch nicht in den Unterleib sondern ganz eindeutig in den Rumpf! Legatze 14:24, 7. Nov. 2009 (CET)

Falsche Aussage?

Im WB-Artikel steht das er Flüssignahrung bekommt und das er seine Krankenschwestern zwingt Strapse zu tragen?? Für beide Behauptungen hätte ich gern Referenzen da ich behaupte das das frei erfunden ist und somit im Artikel nix zu suchen hat! Bitte um Meinungen denn osnt mache ich die letzte Änderung rückgängig! Greetz, BAtZen.png 14:42, 15. Dez. 2009 (CET)

Das mit der Flüssignahrung kommt wohl aus OP Yellow Databook, Gabratan hat das im PB unter Verbesserungsvorschläge fürs Wiki gepostet. Ich habe ihm das mal geglaubt und übernommen (schließlich ist er Gabratan).
Das mit dem Zwingen zum Strapsen-Tragen ist natürlich Quatsch. Das kommt auch von mir. TnSig.png 14:50, 15. Dez. 2009 (CET)
Also wenns bestätigt ist, isset ja jut, aber dann würd ich das Wörtchen "zwingen" rausnehmen (das verfälscht irgendwie die Charakterzüge) und alles ist suppa. ;) Greetz, BAtZen.png 15:03, 15. Dez. 2009 (CET)
Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts